Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have the final word (on sth.)

  • 1 последнее слово остаётся

    General subject: have the final word (on sth.) (ending a discussion: I'm going to give you the final word on this.), the final word rests (за - with)

    Универсальный русско-английский словарь > последнее слово остаётся

  • 2 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 3 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 4 закусить язык

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 5 закусить язычок

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

См. также в других словарях:

  • the final word — see ↑word, 1 • • • Main Entry: ↑final * * * the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in …   Useful english dictionary

  • the final word on something — the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in any argument. • I m willing to wait one more week, and that s my final word on the subject. Main entry: ↑word …   Useful english dictionary

  • final word — the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in any argument. • I m willing to wait one more week, and that s my final word on the subject. Main entry: ↑word …   Useful english dictionary

  • final word on something — the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in any argument. • I m willing to wait one more week, and that s my final word on the subject. Main entry: ↑word …   Useful english dictionary

  • the last word on something — the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in any argument. • I m willing to wait one more week, and that s my final word on the subject. Main entry: ↑word …   Useful english dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • word — word1 W1S1 [wə:d US wə:rd] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(unit of language)¦ 2 somebody s words 3 have a word 4 want a word 5 not hear/understand/believe a word 6 without (saying) a word 7 say a word/say a few words 8 a word of warning/caution/advice/thanks etc 9… …   Dictionary of contemporary English

  • word — 1 noun LANGUAGE/STH YOU SAY OR WRITE 1 (C) the smallest unit of language that people can understand if it is said or written on its own: Write an essay of about five hundred words. | There were a lot of words in the film I couldn t understand. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • last word on something — the last/final word (on sth) idiom the last comment or decision about sth • He always has to have the last word in any argument. • I m willing to wait one more week, and that s my final word on the subject. Main entry: ↑word …   Useful english dictionary

  • List of Sonic the Hedgehog comic book characters — This article lists the fictional characters in the Sonic the Hedgehog comic series. Contents 1 Cast creation and influence 2 Main characters 2.1 Antoine D Coolette 2.2 …   Wikipedia

  • Sonic the Hedgehog (comics) — For the British comic by Fleetway, see Sonic the Comic. Sonic the Hedgehog The cover of Sonic the Hedgehog #125 Publication information …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»